Легенды, связанные с возникновением названий блюд китайской кухни

Почти все названия блюд китайской кулинарии очень поэтичны, метафоричны и иносказательны. Но для китайцев такие иносказательные формы названий очень понятны, так как это является частью их культуры. Чего не скажешь о нас, дословный перевод в большинстве случаев неприемлем. И задача переводчика, работающего с терминологией китайской кулинарии, заключается в том, чтобы разгадать ребус, зашифрованный в названии блюда и передать истинный смысл, который крайне редко лежит на поверхности и легко доступен пониманию человека, находящемуся за пределами китайской действительности. И порой что бы докопаться до этого смысла, необходимы глубокие знания не только китайского языка, и даже не только китайской кулинарии, но и культуры и истории Китая. Характерной чертой китайской кухни, является то, что названия многих блюд связаны с легендами, сказаниями, преданиями, знание, которых может помочь переводчику приоткрыть завесу тайны названия того или иного блюда. В Китае подобного рода сказаний существует очень много. Ниже приведены некоторые из них. 

 

Например, с возникновением названия блюда songhuadan (дословный перевод с китайского "яйца цветов сосны") связана очень интересная легенда, прочитав которую напрашивается перевод, который будет более точно передавать специфику этого блюда. "Давным-давно на берегу озера Дунтин жил бедняк, который зарабатывал себе на жизнь тем, что разводил уток. И звали его братом Шуй. Как-то в поисках лучшего корма для своих птиц он отправился в горы. По дороге Шуй случайно потерял несколько птиц, даже не заметив этого. А вечером этого же дня к нему пришла молодая девушка, держа в руках двух уток. Звали её сестрица Сун, потому что она родилась в день, когда её отец посадил во дворе их дома сосну. Оказалось, что утки нечаянно забрели к ним во двор, и девушка пришла чтобы вернуть их. Ещё не было такого случая, чтобы Шую возвращали пропавших уток. Он был настолько тронут, что предложил девушке в знак благодарности свежих утиных яиц, но она отказалась. На следующий день, возвращаясь по тому же пути домой, он увидел, как две его утки опять забрели во двор сестрицы Сун. На этот раз Шуй решил их специально оставить там, на ночь, что бы они снесли яйца для семьи Сун, и тем самым отблагодарить девушку. А утром он незаметно забрал их обратно в свою стаю. Но шло время, а девушка так ничего и не говорила по поводу яиц. Шуй решил, что должно быть их нашла её мать. Но однажды, девушка решила просушить солому, лежащую под сосной, растущей в их дворе. Это была как раз та солома, на которой ночевали утки Шуя. Под соломой девушка обнаружила небольшую ямку, на дне которой лежали утиные яйца. Последнее время не переставая, шел дождь, известь размокла, и яйца оказались в воде. Девушка тут же позвала Шуя и всю свою семью, и вместе они полакомились такой неожиданной находкой. Пролежав в известковой воде несколько недель яичный белок, превратился в черную желеобразную массу, а желток затвердел и приобрел зеленоватый оттенок. Все эти метаморфозы, придали яйцам необычный, как теперь говорят, пикантный вкус, и не менее пикантный запах. С тех пор повелась традиция готовить такое блюдо". Узнав историю происхождения этого блюда, понимаешь, что такой перевод как "яйца цветов сосны" в данном случае будет неуместен, так как он абсолютно не передаёт специфику блюда. Зато становятся уместными переводы: "Ароматные яйца", "Императорские яйца" или иногда даже "Тухлые яйца".

 

Название другого известного Сычуаньского блюда huiguorou объясняет нам легенда, относящаяся ещё ко времени, когда началось сооружение Великой Китайской стены. Однажды один бедняк, уходя на работу, попросил жену приготовить к его возвращению какое-нибудь мясное блюдо. Она приготовила в котле кусочки жареной свинины. Но вечером муж не пришел домой. Он вернулся лишь на другой день после изнурительной работы. Пока он отдыхал, жена, проявив завидную сноровку и смекалку, вновь бросила в котел с маслом холодное мясо, добавила туда лук-порей, черный душистый перец и коренья. Блюдо получилось достаточно острым, но вкусным. Отсюда и пошло название "хуйгожоу" - дословный перевод "Мясо, вернувшееся обратно в котел". В русском языке перевод, наиболее точно передающий содержание данного блюда будет "Поджарка из отварной свинины" или "Свинина приготовленная дважды". Ну, как бы не были интересны и занимательны все эти легенды и как бы они не помогали переводчику лексики китайской кулинарии в его нелегком труде, всё же одних сказаний и притч будет мало. К тому же далеко не у каждого блюда есть такая легенда. Существует очень много блюд с не менее запутанными названиями, и которые не подкреплены ни какими легендами или историями. При переводе таких названий необходимы глубокие знания китайской культурной традиции.

Автор: Драбязг А.И. 

ССЫЛКА ПО ТЕМЕ: 

Особенности китайской кухни

 

Неделя КИТАЙСКОЙ КУХНИ
Суп с фрикадельками и яичной лапшой Креветки в кетчупе
Вонтоны Зелёные овощи с тофу
Баодзы  Ку-бак с креветками
Сельдерей и грибы шиитаке Жареные булочки с луком

 

Пн, 12 мар 2012 01:16
  • Просмотров — 3349
  • Комментариев — 0
  • Оценок — 0
по материалам Сайт китаиста

Разместить комментарий